Click para ver grande |
Si eres mexicano no me podrás negar que al ver las películas de "¿Que paso ayer? 1 y 2" o "Todo un parto" te reíste aun mas que en sus versiones originales (si es que las llegaste a ver también) y sentiste una identidad muy particular con la forma de hablar de todos los personajes de la película.
Es muy común pensar y por lo que se nos tiene acostumbrados que las películas sean dobladas para toda américa latina en un solo idioma (Español latino) pero a lo que nos han acostumbrado últimamente algunas empresas de doblaje es ver este tipo de películas con una picardia 100% mexicana, y que mejor que trasladarlo a películas tan cómicas como lo han sido las ya mencionadas.
Pues para los que no lo saben la empresa responsable de realizar estos doblajes es SDI Media de México, la cual ha realizado un gran numero de doblajes en peliculas de mucho éxito tales como "Star Wars I,II y II", "X-men", "Belleza Americana", "Madagascar", entre otras. Aqui te dejamos un link para que te des una idea mas amplia de las películas en las que han trabajado: SDI Media de México.
En fin, metiéndonos ya mas en el tema creo que es justo también hablar de algunos detalles que podemos apreciar en estas películas. Por ejemplo, los que hemos tenido la oportunidad de verlas tanto en su versión original como en la doblada, nos percatamos de que el doblaje no es 100% fiel a los diálogos en ingles (Y como no lo va a ser si esta completamente mexicanizada), en algunas escenas podemos ver por ejemplo que ni siquiera se esta diciendo una palabra y le meten alguna grosería al dialogo, así como también escenas donde están gritando y hacen lo mismo.
También vale la pena mencionar la forma en como se hablan de temas que solo pocas personas podríamos ubicar, por ejemplo, ahora que tuve la oportunidad de ver ¿Que paso ayer? II, Alan el personaje gordito, barbon y castroso (que creo yo ya todos lo ubicamos) menciona algunas palabras o lugares como: Barra vieja, Sport city, Bosques de las lomas, etc.
Pongamonos un poquito del lado de gente de otros paises a los que también se les distribuye (no en todo los casos) la misma version que a nosotros. Imaginense que alguien como mexicano le tocara ver una pelicula doblada en español latino pero con puros tecnicismos argentinos por ejemplo, o colombianos, seria algo bastante incomodo como lo ha de ser para muchas personas de latinoamerica ver "Que paso ayer" y "Todo un parto" en doblaje mexicano.
Ahora bien en "Todo un parto" , película que cabe mencionar fue estrenada después de "¿Que paso ayer? I" Se maneja el mismo tipo de doblaje, pero con una acentuación mayor a comparación de la película anterior, mas tecnicismos, mas mexicanidad e inclusive aun mas groserías, bueno hay escenas en las que caen en un grado tan exagerado de decir las cosas que yo cuando vi esta película por primera vez, lo hice con varias personas, y había unas que criticaban la forma en como se expresaba el doblaje, inclusive un amigo al cual le enseñe pequeños fragmentos de esta película, por un momento no me creyó que fuera un doblaje oficial, al contrario, pensó que era un doblaje de cualquier aficionado que había subido el vídeo youtube.
Pero bueno, cabe mencionar que el trabajo que hacen estas personas, es realmente bueno y ameno, el cual nos ha hecho pasar ratos muy agradables y nos hacen ver estas grandiosas películas desde otra perspectiva, aunque es valido también verles un poquito la contraparte.
¿Tu que piensas sobre estos doblajes?